| 電羊齋's profile電羊齋は涙を信じない 電羊齋不相信眼淚PhotosBlogLists | Help |
|
|
August 08 満文探索MSNで知り合ったとある満洲語・言語学の先生が大連図書館に調査に。 満洲語文献を求め、東北各地の図書館を調査されているとのこと。
7日朝、ホテルで落ちあい、大連図書館4Fの歴史文献閲覧室へ。 親切な係員と膨大な目録カードを収めた引き出しがお出迎え。
図書目録カードの引き出しを見ると、なんと「満洲」のカードが引き出し5,6個分も。 その多くは、近代の満洲 Manchuria (中国東北地区)や満洲国関連の日本語文献であり、前身である満鉄大連図書館から受け継いだもの
先生のカード検索をお手伝いし、満洲語文献のより分けに苦心惨憺しつつもなんとか目的の満洲語文献を発見し、撮影に成功。
また、検索の過程では、目的の文献以外にも、さまざまな満洲語・清朝史関係の目録カードを発見。 ざっと検索しただけで、史料価値の高い史料・善本、その他貴重書がたくさん見つかった。 時間があれば、ぜひ書目を作ってみたい。
情けない!今までこの宝の山を全く活用していなかったとは!
先生からは調査の合間にいろいろ参考になるお話を聞かせていただき感激。 ひさびさに日本語で満洲語について語りあえる方に出会えて、本当に楽しかった。 夜はホテルのラウンジで一献傾けながら、中国談義や満洲語談義に花を咲かせた。
先生、本日は大変ありがとうございました。 今後とも満洲語や清朝史の勉強に励む所存です。 April 10 シベ語看板(2005年8月)2005年夏、チャブチャルシベ(錫伯)自治県を訪れたときに撮影したものです。
ローマ字はメーレンドルフ式を用いています。
現地政府
シベ語:cabcal sibe beye dasangga siyan niyalma irgen dasan yamun
現地ではyamun(衙門)をyabunのように発音していました。
新華書店
シベ語:sin hūwa bithei puseli
警察の看板(金本Tシャツを着た私の姿が映りこんでいるのが恥ずかしい……)
シベ語:cabcal sibe dzijysiyan gung an yamun apar biyan fang pai cu su
dzijysiyan=自治県 zizhixian gung an yamun=公安局
旅游定点飯店(旅行指定ホテル)
シベ語:gengšeme sargašarade tomilame toktobuha budai puseli
察布查尔錫伯自治県旅游局監製
シベ語:cabcal sibe dzijysiyan gengšeme sargašara yamun araha
(このローマ字化は自信がありません)
薬局
シベ語:cabcal siyan hūwa .......
シベ文字が小さくて読み取れません。
靖遠寺切符売り場
シベ語:cabcal sibe dzijysiyan šu mutun karmatame kadalara ba i piyoo uncara ba
靖遠寺扁額
シベ語:gorokinggebe elhebure juktehen
April 09 シベ(锡伯)語教科書2005年夏、チャブチャル(察布查尔)シベ(锡伯)自治県を訪れたときに、現地の文化局の方にいただきました。
全くの飛び込みで訪れた私を暖かく歓迎していただき、本当にありがとうございました。
2005年夏,访问察布查尔锡伯自治县文化局时,文化局给我赠送的锡伯文课本(小学一年级)。
虽然我没有什么安排,突然访问,但文化局的人热情地,主动地欢迎我。
我衷心感谢!
小学校一年生用のシべ語教科書の表紙です。
表題:ajige tacikūi tacibcen/niyamangga gisun/ujui taciniya baitalambi
(小学校教科書/識字(直訳:親しい言葉)/一年生用)
見開き左側:hacin meyen (目録、目次)
見開き右側:gurun temgetu(国徽=国章)
見開き左側:sunja usihai fulgiyan kiru tiyan an men (五星紅旗天安門)
見開き右側:ice tacisi be okdombi(新入生歓迎)
《识字课本》全一册
六年制小学课本(试用本)
新疆维吾尔自治区教委教材临时审定委员会 审定
编者:何文勤 责任编辑:关秀珍
新疆教育出版社 1992年6月 第一版 1996年6月 第二次印刷
ISBN:7-5370-1772-2
March 01 火薬の密売について-『年羹堯奏摺』から-年羹堯満文奏摺
『年羹堯奏摺專輯』上、中、下(台北 国立故宮博物院 1971年12月) 滿文読解の練習のため翻訳。 直訳気味で少し読みにくいかもしれませんが、できるだけ原文に忠実に訳しました。
凡例: 原文中の改行は / 、改葉(改ページ)は1/2(一葉目から二葉目)というように表示。 朱批は[朱批:(内容)]とした。
奏請厳禁売火薬給厄魯特摺(『年羹堯奏摺』(上)pp227~228) 雍正元年十二月二十日
goroki be dahabure amba jiyanggiyūn,taiboo,gung,/sycuwan,šansi dzungdu amban niyan geng yoo i gingguleme/ wesimburengge,getukeleme/wesimbure jalin.huhu noor i baita tucikeci,ba bai jafaha/ūlet fandzi sabe fonjici,ceni baitalaha tuwai okto1/2
撫遠大将軍、太保、公、四川、陝西総督臣年羹堯が謹んで上奏する事、明白に上奏する為にす。青海の事件が発生してから、処々の捕縛したオーロト、番子たちを尋問すると、彼らの用いた火薬は
1/2udu ceni dorgi weilengge majige bicibe,amba dulin/gemu dorgi baci udahannge sembi,jakan liyang jeo i bade hūlhai funde tuwai okto be udara urse be juwe/mudan jafafi,gemu fafun i gamahabi.uttu ofi,šansi/sycuwan ere juwe goro i jase bitureme bisile bade,amban bi2/3
彼らの内部で造ったものは少ないとはいえ、大半はみな内地から買ったものであるという。最近涼州の地で賊の代わりに火薬を買おうとしたものどもを二度捕縛して、みな法により処断したのである。それゆえ、陝西、四川、この二省の辺界に沿ってあらゆる所で、臣私が
2/3gemu ciralame fafulame yaya tuwai okto,cai abdaha be/huhu noor i urse de uncarangge be namubuci uthai fafun i gamambi seme fafulahabi.jyli,sansi,yūn nan ere ilan/goroi jase bitureme bisirele bade , bairengge, / enduringge ejen,hese wasimbufi,tulergi monggoso de tuwai3/4
みな厳しく禁令を出し、すべての火薬、茶葉を青海のものどもに売ろうとするものを捕らえたなら直ちに法により処断するという禁令を出したのである。直隷、山西、雲南、この三省の辺界に沿って、請うらくは聖主が旨を下し、外蒙古人たちに火
4/5okto uncara be ciralame fafularao,ūlet se tuwai okto/baharakū oci udu miyoocan bihe seme inu baitakū ombi,/erei jalin gingguleme/wesimbuhe。/ [朱批:ilan goro de yooni ciralame fafulaha]/hūwaliyasun tob i sucungga aniya omšon biyai orin。
薬を売るのを厳禁されたい。オーロトたちが火薬が手に入らないなら、たとえ鳥槍があったとしても役に立たなくなる。このために謹んで上奏した。 [朱批:三省にてひとしく厳禁した]雍正元年十二月二十日。
August 18 汉锡日成语150(下)
汉锡日成语150(中)
August 04 汉锡日成语150(上)
May 13 満蒙漢文信牌(北京 軍事博物館)昨年5月の連休に北京を旅行して、軍事博物館を見学したときに撮影。
まさかこんなところで出会うとは思わなかった。
これは清の入関前に使われた信牌、すなわち官吏が携帯する一種の身分証、パスポートである。
(2006年5月撮影)
上の方に置かれている信牌は、左から満洲語(老満文)、モンゴル語、漢語で刻まれている。
ヌルハチ時代のものか、ホンタイジ時代のものかはよく分からない。
(不勉強ですみません)
そのうち、漢語は
満文は
ハンの印
とある。
次に、下の方に置かれている信牌は太宗ホンタイジ(皇太極)時代のもので、左から満文、漢文、モンゴル語で書かれている。なお、寛温仁聖皇帝とはホンタイジが生前名乗った称号である。
(右下の信牌を拡大して撮影。2005年5月)
中央の漢文は
と刻まれている。 一方左側の満文を直訳すると
となっている。
(モンゴル語は読めません。すみません・・・・・・)
自分としては、漢文と満洲語では、皇帝(ハン)の前に来る単語(形容詞、名詞)の順番が異なっているのが興味深かった。
漢語では「寛温仁聖」という順番だが、満文の方を読んでみると「gosin(仁愛)」、「onco(寛大)」、「hūwaliyasun (和やか、心が温かい)」、「enduringge(神聖)」の順になっている。
なぜだろうか?
単なる語呂の問題なのか、それとも満洲族と漢族の考え方の違いなのか、考えてみるとなかなか面白い。 November 27 満洲語度量衡(清代度量衡)
November 16 満洲語 年月、二十四節季、時間
November 12 満洲語数詞
June 03 满文输入工具最近我发现《满文输入工具》的网站
打罗马字,点击“create”就好!
也能下载!
还有很多满文信息!
※ダウンロード版を日本語windows環境でインストールするときは「地域と言語のオプション」の「詳細設定」タブの「Unicode対応でないプログラムの言語」の「使うUnicode対応でないプログラムの言語バージョンに一致する言語を選んでください」の「中国語(中国)」を選択してください。
February 16 満文元号・十干十二支
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|